Всего-то спустя полтора года мы снова будем потрошить муахахахахааа. И жертвами нашими станут *барабанная дробь* карандаш, ткань «в горошек» и стрекоза.
1) Карандаш
От карандаша сразу веет заимствованием. И действительно, слово наше тюркских кровей: от тюрк. kalamdaş, где kalam – тростник, а daş –камень. Причем, камень в нашем карандаше появился значительно позже, чем тростник. В Древней Греции, как и в Древнем Риме, для письма употребляли острые тростниковые палочки, которые у греков назывались kalamos, a y римлян — kalamus. Письмо такими палочками распространилось по всему Востоку, как и их название. Затем, чудо-палочки начали изготовлять из свинца, что очень хорошо видно на примере украинского карандаша - «олівець» или немецкого der Bleistift (свинец Blei – стержень Stift). Только потом на смену свинцу пришел камушек графит, а с ним и daş в kalamdaş. А вот в испанском только камушек в карандаше и остался. Испанское el lapiz произошло от латинского lapis, что значит камень.
С английским pencil история совсем любопытная. Слово произошло от старофранцузского pincel, что значило кисть художника. В свою очередь pincel произошло от латинского penicillus, уменьшительно-ласкательное от peniculus, уменьшительно-ласкательное от penis…да-да именно тот, о котором вы подумали. Но еще более интересная новость заключается в том, что в латинском penis значило хвост… А ведь мы начинали с карандаша. Получается английский карандаш – это, в общем-то, хвостик (или даже хвостичек) или в современном значении «писюньчик» (ну, в принципе, если от слова «писАть»…).
2) Ткань «в горошек»
Как и с яичницей-глазуньей (см. лекцию 3), с тканью «в горошек» – сколько языков, столько и мнений. Итак, русскоговорящие заметили на ткани горошинки, скучные немцы и израильтяне точки: Punktmuster и מנוקד [menukad]. Punktmuster дословно «точка узор», а מנוקד [menukad] значит точечный. Испанцы увидели в кружочках родинки: tela de lunares исп. (ткань в родинках). А еще иногда такую ткань называют tela flamenca de lunares исп. или ткань для фламенко в родинках, и вот это романтика!
Англичане назвали ткань «в родинку» polka dot или «полька точка». Хммм…почему же именно полька? Оказалось, что в момент появления ткани на английском рынке в начале XIX века большой популярностью пользовался танец полька, и чтобы быть на волне текущей моды в его честь назвали новую расцветку ткани. Со временем танец вышел из моды, а вот название polka dots так и закрепилось. Вот такой вот хайп по-староанглийски... Таким же, кстати, образом в русском языке появилось слово «олимпийка». Мишку Олимпиады-80 мы давно проводили, а слово и вещь остались до сих пор.
З.Ы. Кстати сказать, русское слово горох очень древнее, и произошло аж от древнеиндийского глагола gharsati, что значит тереть.
3) Стрекоза
Со стрекозой все сложно. Слово русское, образованное достаточно редким суффиксом –ОЗ (как, например, егОЗа), то ли от глагола «стрекать» (то есть прыгать), то ли от глагола стрекотать. Казалось бы, стрекоза скорее стрекочет, нежели чем прыгает, но при попытке выяснения деталей, что же именно она делает, разверзлась пасть хаоса, присущего любому естественно развивающемуся языку. Судя по всему, наши предки-славяне откровенно путали стрекозу с саранчой, а возможно даже и бабочкой. Итак…
«Водно коньче»… Да, именно так стрекоза обзывается в современном болгарском…Во-первых, это не то, что вы подумали. Это всего-навсего водный конь, но не скажу, что от этой информации стало намного понятнее. И тут придется начать издалека… В конце 15 века в одном из переводов Библии латинская саранча была переведена как «кобылица». А в дальнейшем схожая живность у протопопа Аввакума упоминалась как «кобылки травяные». Связь саранчи с лошадьми достаточно понятная – скачут что одни, что вторые. Дальше, логично предположить, что стрекоза – это саранча, которая часто трется у воды, и вот мы получили водно коньче. Как, кстати, и хорваты с сербами: vilin konjic.
В украинском стрекоза это «бабка», но почему не совсем ясно[1]. Таким образом, со стрекозой в славянских языках все, как у Лермонтова: «…Смешались в кучу кони, люди…».
А что же происходит с нашими заграничными коллегами? Немецкий, французский и испанский являются вариациями на тему латыни: der Libelle, libellule и libélula соответственно. Все этим слова произошли через парочку уменьшительных итераций от латинского libra, то есть баланс или весы. Ассоциация, очевидно, пришла из-за балансирующего полета стрекозы. Надо отметить, что в некоторых русских диалектах стрекозу по схожим причинам называли «коромыслом».
Хотя, немецкие, французские и испанские стрекозы родственницы слова баланс «equiLIBrium» в английском, английская стрекоза совсем других кровей. Dragonfly англ. или дословно драконья муха, получила такое название по неясным причинам. Одно из интересных объяснений отсылает нас к румынской сказке, в которой дьявол превратил прекрасного коня Св. Георгия в гигантское летающее насекомое. В румынском слово drac обозначает и дьявол и дракон, вот и получилась драконья муха. Но правдивая эта теория или нет, не ясно, в современном румынском все также как и в немецком, французском или испанском: libelulă.
Для тех, кто хочет попотрошить самостоятельно, домашнее задание: самостоятельно расчленить слово «пельмень».
P.S. А поскольку мы все-таки какой-никакой но университет, то при создании лекции мне очень помогли: Википедия; Online Etymology Dictionary; Diccionario etimologico español en linea; Wiktionary; Этимологический словарь русского языка Семенова А.В.; переводчики Lingvo и Google translator; работа лингвистов Введенской Л. А. и Колесникова Н. П. об ошибочной этимологии карандаша; работа лингвиста Успенского Ф. Б. об этимологии стрекозы; an article of Evan Morris and Kathy Wollard on polka-dot; статья «История одной вещи» в журнале Soberger и несколько замечательных людей, чьи имена я не буду упоминать, чтобы их не смущать.
[1] Конечно, можно вполне справедливо предположить связь «бабки» со словом бабочка, но тут я буду спекулировать.