top of page

Лингвистическое препарирование. Лекция 3.

  • Sep 10, 2018
  • 3 min read

Итак, продолжим метод первой лекции и препарируем еще тройку слов. А дабы добавить перца в процесс, посмотрим также на парочку их интимных связей с собратьями по языковой семье (прямо как в "Игре престолов").


1) Яичница-глазунья.

Глазастое такое яйцо. Очевидно, что название блюда связано с его внешним видом: белок яйца – белок глаза, желток – зрачок. А как же дела обстоят с внутренностями нашего глазастого яйца в других языках?

Итак, схожая ассоциация пришла в голову и израильтянам: или ביצת עין [ain beicat] ивр., то есть «глаз яйцо», или ביתת עין [ain beitat] ивр., то есть «глаз омлет». Индонезийцы в свою очередь тоже заметили глаз, но уже совсем конкретный: telur mata sapi [читается, считай, как пишется, так что к индонезийскому транскрипцию писать не буду], то есть «яйцо глаз коровы».

Тут, кстати, раз уж мы заговорили, про глаз (mata) в индонезийском, хочется посплетничать о его романтичной интимной связи со словом день (hari). У них родился чудесный ребенок: matahari индонез., что значит солнце. Вот так получается, что солнце в индонезийском – это глаз дня.

Возвращаясь к популярному завтраку, надо сказать, что англичане никаких глаз не видели, а милейшим образом назвали яичницу-глазунью sunny-side egg ['sʌnɪ saɪd eg] анг., то есть яйцо с солнечной стороной. Солнце на тарелке! Тему с небесными телами продолжает и испанский (и тут я немного подвираю, потому как есть и другие названия этого блюда, но я выбрала самый интересный с точки зрения препарирования): huevo estrellado [ˈweβo estɾeˈʎado] исп. – звездное яйцо. В немецком же глазунья – der Spiegelei [ʃpi:gəlaɪ] нем. от слова der Spiegel [ʃpi:gəl] нем., то есть зеркало. И вот наше многострадальное небесно-коровье-глазастое яйцо становится еще и зеркальным.

Сколько языков, столько и мнений =)


2) Паспорт.

Или passport ['pɑːspɔːt] англ., ну даже или испанское pasaporte. Все это вышло из

французского passeport. Слегка надрежем и получим латинское passer (проходить) и port (порт), то есть письменное разрешение на прохождение через порт. Английское слово, правда, более древние заморские этимологи препарируют слегка иначе: все тот же pass – проходить, и porte – ворота, с тем же финальным значением разрешения прохода через городские ворота или чужие территории. Красиво и просто, можно тут же заодно и запомнить полезное в жизни туриста английское слово pass – проходить, пропуск.

Немецкое Reisepass [raɪze:pas], даже не совсем похожее на паспорт, говорит совсем уж конкретно: Reise [raɪze] путешествие, поездка, ну а pass нам уже примелькался.

Кстати первое упоминание о документе с целью прохода через чужие территории есть аж в Ветхом Завете в Книге Неемии 2.7, законченной около 443 года до н.э. Здесь Неемия, служащий царю Артаксерксу I, просит его разрешить проследовать по Персии до Иудеи и дать ему на это соответствующую справочку. В иврите, кстати, заграничный паспорт это דרכון [dakon] ивр., от слова דרך [дэрэх], что имеет значения «через, сквозь», а также «путь, способ». Воспользуйся мы логикой иврита и был бы у нас тогда в русском то ли сквозняк, то ли путёвка вместо паспорта.

Вот так получается, что внутренности и собратья слова паспорт говорят нам, что он у нас по сути скорее «загранник», чем дубликат священного груза. Кстати, значение «удостоверение личности», в котором используется внутренний российский паспорт, и в английском, и в испанском, и в иврите, и в немецком, и даже в индонезийском выполняют другие слова, поскольку у всех это просто небольшая пластиковая карточка. Ха! Смотрите, завидуйте, ведь у нас это настоящая паспортина*!


3) Черепаха.

Смотря на «черепаху» сразу бросается в глаза слово череп, даже и скальпель в руки брать не хочется. Но современное слово череп непосредственно не относится к нашей черепахе, а вот предок, зато, у них один – древнерусское чрепь, что значит черепок, осколок. Так что наша черепаха по происхождению ближе к черепице, чем к черепушке.

Испанцы с большей уверенностью, а англичане с меньшей утверждают, что их слова tortuga [tortuga] исп. и tortoise ['tɔːtəs] англ. произошли от латинского “Tartarūchus” , что значит демон. А латинское слово от греческого ταρταροῦχος = Tartarukus, что значит житель тартара, жутковатой бездны под царством Аида. Вот так выражение «катись ты в тартарары!» отправляет нас прямиком к английским и испанским черепахам…

Ну и любимый мною за свою прямоту немецкий, делающий процесс лингвистического препарирования особым удовольствием, обозвал нашу черепаху Die Schildkröte [ʃɪltkrø:tə] нем. Перевезем пациента в операционную и приступим…Скальпель…пинцет…зажим… Der Schild – щит и Die Kröte – жаба. Ну и правда, чем не жаба за щитом?! Позаимствуй мы немецкую прямолинейность и была у нас тогда щитожаба, а не черепаха.

Итак, утолив жажду к лингвистическому расчленению и вуайеризму в очередной раз отправляемся мыть инструменты.

Домашнее задание: в комментариях к курсу расчленить одно слово из родного или не очень языка.


* словечко из Маяковского: http://www.stihi-rus.ru/1/Mayakovskiy/47.htm


P.S. Дабы не отставать от уважающих себя университетов отмечу, что данная лекция была составлена при помощи Википедии, словаря Lingvo и Google translator, онлайн сервиса транскрипции http://tom.brondsted.dk, и следующих этимологических словарей: Wiktionary; Wikcionario; James Donald (1867). Chamber's etymological dictionary of the English language; Семенов А.В. этимологический словарь русского языка; Ricardo Soca. La fascinante historia de las palabras.



Comments


Related Posts

  • facebook-square

Follow us

© 2017 useless.school

bottom of page