top of page

Иррациональный сонет

Логическим продолжением оды о "Числе Пи" Виславы Шимборской станет пост об иррациональном сонете.

Форма "иррационального сонета" была предложена французским поэтом Jacques Bens (1931-2001), одним из со-основателей группы Oulipo (Ouvroir de littérature potentielle - Цех Потенциальной Литературы).

Это сонет, состоящий, как и положено, из 14 строк, но сгруппированных так, чтобы представлять собой первые цифры иррационального числа пи: 3.1415 (то есть, 3 строки, 1 строка, 4, 1 и 5).

Кроме того, рифмы сонета должны следовать порядку:

AAB C BAAB C CDCCD

Вот пример иррационального сонета самого Jacques Bens (перевод на английский Рэйчел Галвин):

Melancholy

So I’ll once more find my old horizons, cherished scent of winds and habitations. Fear not if it seems I’m quitting the place.

I leave Paris just to love it better.

One tends to hurry a banal embrace. But what’s this pride worth that’s past all seasons? Try to unite the heart with its reasons. The city, while smiling, leaves a rough trace.

I leave Paris just to love you better.

To love you better, I couldn’t picture— Now I see the present whisks us away. To see you, I have to step back a bit. I lock up my regrets, as will be fit, Slipping my key under your entryway.

А вот другой его сонет, но уже в русским переводе Т. Бонч-Осмоловской: Домик священника прекрасен как всегда,

И сад как встарь сиял вокруг пруда,

Собаки пялились на ноги, хватки,

Но тайну не раскрыть простой разгадкой.

Солома пламени может поранить пятки,

Тревогу гонит мыслей череда,

Накрывшихся фуражкой без стыда,

Когда взобрались правде на запятки.

Но тот секрет не искупить разгадкой.

Священника мила мне борода,

И свет, почерпнутый в саду ином,

Где дрожь, в кой ужас тает без остатка,

Как у воришки высыхает пот в лопатках,

Как Аладдина лампы на свету дневном.

Related Posts

bottom of page