Дзэн предупреждает: язык полон ловушек, язык - главное препятствие к пониманию. Фраза furyu monji ("не основываясь на словах и буквах") передаёт дзэнское понимание того, что никакая глубокая мысль не может быть передана с помощью слов. Объяснять словами путь к просветлению всё равно, что ловить отражение луны в пруду. Точно так же все попытки буквально перевести слова wabi и sabi обречены на неудачу. Тем не менее, можно попробовать проследить эволюцию этих слов и тем самым приблизиться к пониманию значения, которое за ними стоит.
Слово wabi происходит от глагола wabu, который обозначает "тосковать", и прилагательного wabishii, использующегося для передачи чувства одиночества, тоски, покинутости. Однако, все эти негативные определения использовались в гораздо более позитивном смысле в период Камакуры и Муромати для определения жизни, освобождённой от тягот материального мира. Жизнь в бедности и одиночестве есть по дзену идеальные условия для постижения тайн реальности бытия, для поиска мира и гармонии.
Первым в литературе слово sabi употребил поэт Фудзивара Но Тосинари. Он использовал его, чтобы передать чувство отчуждения, одиночества, используя метафору тростника на морозе. Это использование слова sabi закрепилось и стало равнозначно буддистскому видению неустойчивости, изменчивости, непостоянства жизни, которое выражается словом mujo. Понятие mujo - это ось, вокруг которой вращается философия дзэна. Среди японцев вообще сильна идея очарования смерти, которую в отличие от людей западных, они не боятся, а стараются использовать в своих интересах, черпая из эмоционального эффекта неизбежности смерти силу во всех своих начинаниях. Эта сила часто сопровождается чувством безутешного одиночества, которое и обозначается словом sabi.